Abel Sánchez, publié en 1917, est l'un des romans les plus impressionnants de Miguel de Unamuno par son intensité, sa densité, et son exceptionnelle acuité. Read More
C'est sans doute là que cet immense écrivain espagnol s'aventure le plus loin dans l’analyse des sentiments et des passions (l’orgueil, l’envie, la haine). Le texte est pourtant largement méconnu du public francophone et, de fait, n’est plus disponible en traduction aujourd’hui.
L’Abel Sánchez de Robin Lefere est une traduction de celui d’Unamuno, mais sous la forme condensée d’une adaptation théâtrale. Elle fait ressortir la dynamique tragique qui animait le roman, en même temps que l’universalité du conflit dramatisé.
L’ouvrage propose, en annexe, l’adaptation théâtrale en espagnol ‒ également par R. Lefere ‒ dont est partie l’adaptation française. Il s’enrichit encore de la traduction d’une des pièces les plus importantes d’Unamuno, inédite en français : L’Autre, thématiquement apparentée à Abel Sánchez.
En guise d'introduction
Abel Sánchez (1917) – Du roman à l'adaptation théâtrale
Sur les "considérations rétrospectives" et El otro
Abel Sánchez (adaptation théâtrale en français)
Considérations rétrospectives et prospectives
L’Autre (traduction-adaptation de El otro)
Annexes
Abel Sánchez (adaptation théâtrale en espagnol)
Prólogos de Luis García Jambrina et Jerónimo López Mozo
Traduction des prologues
Orientation bibliographique