<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Éditions de l'Université de Bruxelles</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260518T0314Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782800417530</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>EUB</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>1753</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2800417536</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782800417530</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782800417530</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>8.27</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>5.83</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>8.15</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>21</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>14.80</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>231</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>27365573</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionSequence>
    <CollectionSequenceType>02</CollectionSequenceType>
    <CollectionSequenceNumber>2</CollectionSequenceNumber>
</CollectionSequence> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Metaphrasis</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<NoPrefix/>
<TitleWithoutPrefix textcase="02">Poètes noirs d'Arabie</TitleWithoutPrefix>
<Subtitle textcase="02">Une anthologie (VIe-XIIe siècle)</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>902</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>21</NameIDType>
<IDValue>0000-0003-1529-4593</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Xavier Luffin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Luffin, Xavier</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Luffin</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Xavier Luffin est professeur de langue et de littérature arabes à l'Université libre de Bruxelles, membre de l'Académie Royale de Belgique et de l&#8217;Académie Royale des Sciences d&#8217;Outremer. Il est l&#8217;auteur de plusieurs études sur la littérature arabe (notamment &#60;em&#62;Les fils d&#8217;Antara. Représentations de l&#8217;Afrique et des Africains dans la littérature arabe contemporaine&#60;/em&#62;, Bruxelles, Safran, 2012), et de nombreuses traductions de l&#8217;arabe. Il a remporté en 2020 le Grand prix de la traduction de la ville d&#8217;Arles.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Academia</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://ulb.academia.edu/XavierLuffin</WebsiteLink>
</Website> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Facebook</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.facebook.com/xavier.luffin</WebsiteLink>
</Website> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>902</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>21</NameIDType>
<IDValue>0000-0003-1529-4593</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Xavier Luffin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Luffin, Xavier</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Luffin</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Xavier Luffin est professeur de langue et de littérature arabes à l'Université libre de Bruxelles, membre de l'Académie Royale de Belgique et de l&#8217;Académie Royale des Sciences d&#8217;Outremer. Il est l&#8217;auteur de plusieurs études sur la littérature arabe (notamment &#60;em&#62;Les fils d&#8217;Antara. Représentations de l&#8217;Afrique et des Africains dans la littérature arabe contemporaine&#60;/em&#62;, Bruxelles, Safran, 2012), et de nombreuses traductions de l&#8217;arabe. Il a remporté en 2020 le Grand prix de la traduction de la ville d&#8217;Arles.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Academia</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://ulb.academia.edu/XavierLuffin</WebsiteLink>
</Website> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Facebook</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.facebook.com/xavier.luffin</WebsiteLink>
</Website> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B19</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3079</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Claudio Gigante</PersonName> 
<PersonNameInverted>Gigante, Claudio</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Claudio</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Gigante</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B19</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3081</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Cristina Lopez</PersonName> 
<PersonNameInverted>Lopez, Cristina</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Lopez</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>05</ExtentType>
<ExtentValue>154</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>HIS026000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LIT014000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>POE013000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectHeadingText>Classical Poetry; Arabic Language; Africa; Racism; Slavery</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3080</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3377</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>HISTOIRE</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3435</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>LITTÉRATURE GENERALE</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>DB</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>DCQ</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>DSC</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="eng">&#60;p&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">Selon Ibn Khald&#363;n, la poésie constituait « les archives des Arabes, leur science, leur Histoire et leur sagesse. » Parmi les poètes passés à la postérité, quelques-uns revendiquaient fièrement leurs origines africaines, souvent associées à la servitude. Ce livre vous fera découvrir leurs vers, véritable témoignage de leur condition sociale.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;La poésie a toujours été l'art privilégié des Arabes &#8211; selon Ibn Khald&#363;n, le célèbre historien du 14e siècle, elle constituait même « leurs archives, renfermant leur science, leur Histoire et leur sagesse. » Parmi la longue liste de leurs poètes passés à la postérité, depuis la période préislamique jusqu'au Moyen-Âge, quelques-uns revendiquaient fièrement leur teint noir, parfois associé à leur bédouinité, mais surtout à leurs origines africaines. En effet, le monde arabe a de tout temps été en contact avec l'Ethiopie d'abord, le reste de l&#8217;Afrique ensuite. Ce livre vous fera découvrir les vers de poètes célèbres comme 'Antara ibn Shadd&#257;d &#8211; valeureux guerrier d&#8217;avant l&#8217;islam, fils d&#8217;une esclave éthiopienne devenu quelques siècles plus tard le héros d&#8217;une grande épopée &#8211; et de poètes moins connus comme Sulayk le brigand, voire anonymes, mêlant poésie guerrière et poésie d&#8217;amour, louange et satire, amertume et fierté, résilience et résistance.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Au-delà de leur indéniable beauté, ces poèmes &#8211; allant de quelques vers seulement à de véritables odes &#8211; constituent un réel témoignage de l&#8217;intérieur à propos de la condition sociale des Africains dans la société arabe à travers les siècles, les séquelles de l&#8217;esclavage étant l&#8217;un des sujets qu&#8217;ils abordent de manière récurrente, sans pour autant s&#8217;y limiter. D&#8217;une certaine manière, ils répondent aux autres poètes qui tantôt les moquent, tantôt les vantent, en créant leur propre sensibilité, leurs propres métaphores, leur propre humour.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Selon Ibn Khald&#363;n, la poésie constituait « les archives des Arabes, leur science, leur Histoire et leur sagesse. » Parmi les poètes passés à la postérité, quelques-uns revendiquaient fièrement leurs origines africaines, souvent associées à la servitude. Ce livre vous fera découvrir leurs vers, véritable témoignage de leur condition sociale.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">&#60;p&#62;The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;The Metaphrasis series focuses on the source languages (modern and ancient) for which our University holds expertise (English, Dutch, Italian, Spanish, Arabic, Chinese, Russian, Polish, Latin, Ancient French, Greek, etc.), without however excluding other languages. All periods are hereby considered, from Antiquity to the contemporary era. It introduces a large body of texts to the general public by blending scholarly publishing and popularisation: a preface and footnotes help to introduce and contextualise the works, particularly when they are ancient or when the original language is less familiar to the francophone reader, without letting these be obscured by the critical apparatus.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;La collection Metaphrasis privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les &#339;uvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> <CitedContent>
<CitedContentType>03</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>02</SourceType>
<SourceTitle>al-Watan</SourceTitle>
<ResourceLink>https://www.alwatan.com.sa/a/1075485?fbclid=IwAR2pM40lwkmBrvpHblX0mNvfTxO_lumkCfimzZytXYf-J4XmC0Hjvkqu0iI</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210507</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>03</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>02</SourceType>
<SourceTitle>Independent Arabia</SourceTitle>
<CitationNote>&#60;p&#62;X. Luffin, professeur et traducteur belge, présente en français une anthologie de poésie arabe dans laquelle il réunit les &#339;uvres d'un certain nombre de poètes et de poétesses arabes noirs (&#8230;). Tout cela dans une seule anthologie, novatrice et unique en son genre (&#8230;). Les poètes cités se définissaient eux-mêmes en tant que noirs dans leur poésie, beaucoup y mentionnaient leur teint et l'influence de celui-ci dans leur vie et dans la société, abordant aussi la question de l&#8217;esclavage subi en raison de leur couleur de peau et de leur origine africaine (&#8230;). Le concept est ancien dans la tradition arabe, puisqu&#8217;une catégorie de poètes, appelée « les Corbeaux des Arabes », réunissait déjà anciennement certains de ces poètes (&#8230;). Quiconque s&#8217;intéresse à la poésie ancienne sait combien traduire celle-ci engendre de nombreux défis, la langue classique étant pleine de pièges, de termes rares, ou de mots devenus désuets dans la langue actuelle. (&#8230;). Par exemple, la couleur noire, appliquée à la peau, se traduit par de nombreux termes en arabe, montrant la richesse de la langue arabe et sa puissance sémantique et métaphorique, parfois jusque dans les noms des poètes eux-mêmes. &#60;/p&#62;  &#60;p&#62;&#60;a href="https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.independentarabia.com%2Fnode%2F237956%2F%25D8%25AB%25D9%2582%25D8%25A7%25D9%2581%25D8%25A9%2F%25D9%2583%25D8%25B2%25D8%25A7%25D9%2581%25D9%258A%25D9%258A%25D9%2587-%25D9%2584%25D9%2588%25D9%2581%25D8%25A7%25D9%2586-%25D9%258A%25D9%2582%25D8%25AF%25D9%2585-%25D8%25A3%25D8%25B4%25D9%2585%25D9%2584-%25D8%25A3%25D9%2586%25D8%25B7%25D9%2588%25D9%2584%25D9%2588%25D8%25AC%25D9%258A%25D8%25A7-%25D9%2584%25D9%2584%25D8%25B4%25D8%25B9%25D8%25B1%25D8%25A7%25D8%25A1-%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25B9%25D8%25B1%25D8%25A8-%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25B3%25D9%2588%25D8%25AF&amp;data=04%7C01%7CEmilie.Menz%40ulb.be%7C8d3645644acd421948b308d93f8b24c4%7C30a5145e75bd4212bb028ff9c0ea4ae9%7C0%7C0%7C637610689241252922%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&amp;sdata=LTwXqilHE8FPCjyyyICfNZ3IgX0540E%2BHSfvEvHr8mc%3D&amp;reserved=0"&#62;&#60;span dir="RTL"&#62;&#1603;&#1586;&#1575;&#1601;&#1610;&#1610;&#1607; &#1604;&#1608;&#1601;&#1575;&#1606; &#1610;قدم أشم&#1604; أ&#1606;ط&#1608;&#1604;&#1608;ج&#1610;&#1575; &#1604;&#1604;شعر&#1575;ء &#1575;&#1604;عرب &#1575;&#1604;س&#1608;د | &#1575;&#1606;دب&#1606;د&#1606;ت عرب&#1610;ة&#60;/span&#62; (independentarabia.com)&#60;/a&#62;&#60;/p&#62;</CitationNote>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210702</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>03</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>02</SourceType>
<SourceTitle>Independent Arabia</SourceTitle>
<CitationNote>&#60;p&#62;X. Luffin, professeur et traducteur belge, présente en français une anthologie de poésie arabe dans laquelle il réunit les &#339;uvres d'un certain nombre de poètes et de poétesses arabes noirs (&#8230;). Tout cela dans une seule anthologie, novatrice et unique en son genre (&#8230;). Les poètes cités se définissaient eux-mêmes en tant que noirs dans leur poésie, beaucoup y mentionnaient leur teint et l&#8217;influence de celui-ci dans leur vie et dans la société, abordant aussi la question de l&#8217;esclavage subi en raison de leur couleur de peau et de leur origine africaine (&#8230;). Le concept est ancien dans la tradition arabe, puisqu&#8217;une catégorie de poètes, appelée « les Corbeaux des Arabes », réunissait déjà anciennement certains de ces poètes (&#8230;). Quiconque s&#8217;intéresse à la poésie ancienne sait combien traduire celle-ci engendre de nombreux défis, la langue classique étant pleine de pièges, de termes rares, ou de mots devenus désuets dans la langue actuelle. (&#8230;). Par exemple, la couleur noire, appliquée à la peau, se traduit par de nombreux termes en arabe, montrant la richesse de la langue arabe et sa puissance sémantique et métaphorique, parfois jusque dans les noms des poètes eux-mêmes. &#60;/p&#62;</CitationNote>
<ResourceLink>&#1603;&#1586;&#1575;&#1601;&#1610;&#1610;&#1607; &#1604;&#1608;&#1601;&#1575;&#1606; &#1610;&#1602;دم أشم&#1604; أ&#1606;ط&#1608;&#1604;&#1608;ج&#1610;&#1575; &#1604;&#1604;شعر&#1575;ء &#1575;&#1604;عرب &#1575;&#1604;س&#1608;د | &#1575;&#1606;دب&#1606;د&#1606;ت عرب&#1610;ة (independentarabia.com)</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210702</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>03</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>04</SourceType>
<SourceTitle>Foire du livre de Bruxelles</SourceTitle>
<ResourceLink>https://www.youtube.com/watch?v=nxCx-01MfQE</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210516</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>01</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>02</SourceType>
<SourceTitle>Diakritik</SourceTitle>
<CitationNote>&#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;Cette anthologie est un concentré d'intelligence et de pédagogie. Elle fournit des clés de lecture précieuses pour comprendre ces textes, en présentant leur contexte, les allusions métaphoriques liées aux couleurs (les symboliques noir/blanc notamment), les statuts des lettrés, les connotations en arabe des termes-clés&#8230; Elle donne envie d&#8217;en savoir plus et d&#8217;ouvrir d&#8217;autres livres, ce qui est certainement la meilleure preuve d&#8217;une anthologie réussie.&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;</CitationNote>
<ResourceLink>https://diacritik.com/2021/08/20/la-part-africaine-de-la-poesie-arabe-des-suspendues-aux-poetes-brigands-un-continent-litteraire-a-decouvrir/</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210820</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>01</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>02</SourceType>
<SourceTitle>Diakritik</SourceTitle>
<CitationNote>&#60;p&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;Cette anthologie est un concentré d'intelligence et de pédagogie. Elle fournit des clés de lecture précieuses pour comprendre ces textes, en présentant leur contexte, les allusions métaphoriques liées aux couleurs (les symboliques noir/blanc notamment), les statuts des lettrés, les connotations en arabe des termes-clés&#8230; Elle donne envie d&#8217;en savoir plus et d&#8217;ouvrir d&#8217;autres livres, ce qui est certainement la meilleure preuve d&#8217;une anthologie réussie.&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;</CitationNote>
<ResourceLink>https://diacritik.com/2021/08/20/la-part-africaine-de-la-poesie-arabe-des-suspendues-aux-poetes-brigands-un-continent-litteraire-a-decouvrir/</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20210820</Date>
</ContentDate>
</CitedContent>
<CitedContent>
<CitedContentType>03</CitedContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<SourceType>03</SourceType>
<SourceTitle>RTBF</SourceTitle>
<ResourceLink>https://www.rtbf.be/auvio/detail_au-bout-du-jour?id=2860545</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>01</ContentDateRole>
<Date>20220203</Date>
</ContentDate>
</CitedContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1724</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1136</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>81390c3e7bd10ee66a3582a22d1bbbe0</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>329642</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100983710/images/7bcdf75ad237b8e02e301f4091fb6bc8/HIGHQ/9782800417530.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20210312T1129Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>190</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>d8c3bd11d5262f5f2646e3fa59dd7609</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>14668</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100983710/images/7bcdf75ad237b8e02e301f4091fb6bc8/THUMBNAIL/9782800417530.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20210312T1129Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>15</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>04</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>02</ResourceFeatureType>
<FeatureNote>Introduction</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>E107</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2036667000</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100983710/extras/IntroPotesnoirsdArabie_livre.pdf</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>04</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>06</ResourceFeatureType>
<FeatureValue>902</FeatureValue>
<FeatureNote>Onixsuite Contributor ID</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/persons/902.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>06</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D501</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/collections/45/images/45L.gif</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintName>Éditions de l'Université de Bruxelles</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherName>Éditions de l'Université de Bruxelles</PublisherName> 
</Publisher>
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20210429</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20210429</Date>
</PublishingDate> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>74530100983710</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>06</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782800417547</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
</Product>
</ONIXMessage>