<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Éditions de l'Université de Bruxelles</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260609</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>eng</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782800419084</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>EUB</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1908</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2800419083</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800419084</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800419084</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>27362116</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Journalisme et communication</TitleText>
			
		</Title>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B09</ContributorRole>
			
			<PersonName>Laura Calabrese</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Calabrese, Laura</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Laura</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Calabrese</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Nadège Broustau</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Broustau, Nadège</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Nadège</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Broustau</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Sébastien de Valeriola</PersonName> 
			<PersonNameInverted>de Valeriola, Sébastien</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Sébastien</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>de Valeriola</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Irene Di Jorio</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Di Jorio, Irene</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Irene</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Di Jorio</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>David Domingo</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Domingo, David</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>David</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Domingo</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Marie Fierens</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Fierens, Marie</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Marie</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Fierens</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>François Heinderyckx</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Heinderyckx, François</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>François</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Heinderyckx</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Florence Le Cam</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Le Cam, Florence</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Florence</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Le Cam</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Isabelle Meuret</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Meuret, Isabelle</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Isabelle</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Meuret</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Louis Wiart</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Wiart, Louis</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Louis</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Wiart</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Jan Zienkowski</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Zienkowski, Jan</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Jan</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Zienkowski</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Claire Blandin</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Blandin, Claire</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Claire</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Blandin</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Marcel Burger</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Burger, Marcel</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Marcel</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Burger</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Valérie Carayol</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Carayol, Valérie</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Valérie</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Carayol</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Juliette De Maeyer</PersonName> 
			<PersonNameInverted>De Maeyer, Juliette</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Juliette</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>De Maeyer</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Isabelle Garcin-Marrou</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Garcin-Marrou, Isabelle</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Isabelle</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Garcin-Marrou</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Florence Millerand</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Millerand, Florence</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Florence</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Millerand</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Caroline Ollivier-Yaniv</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Ollivier-Yaniv, Caroline</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Caroline</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Ollivier-Yaniv</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Sylvain Parasie</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Parasie, Sylvain</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Sylvain</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Parasie</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B14</ContributorRole>
			
			<PersonName>Olivier Thuillas</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Thuillas, Olivier</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Olivier</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Thuillas</KeyNames> 
		</Contributor>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="02">Did you say "migrant"?</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="02">Media Representations of People on the Move</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>74530100471250</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Valériane Mistiaen</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Mistiaen, Valériane</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Valériane</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Mistiaen</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language> 
	<Extent>
		<ExtentType>07</ExtentType>
		<ExtentValue>300</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<NumberOfIllustrations>59</NumberOfIllustrations> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>09</IllustrationType>
		
		<Number>5</Number>
	</Illustrations>
	
	<Illustrations>
		<IllustrationType>21</IllustrationType>
		
		<Number>21</Number>
	</Illustrations>
	
	<Illustrations>
		<IllustrationType>11</IllustrationType>
		
		<Number>33</Number>
	</Illustrations>
	
	<Illustrations>
		<IllustrationType>26</IllustrationType>
		<Number>1</Number>
	</Illustrations> 
	<BASICMainSubject>LAN008000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>JFFD</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3157</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Sciences de l'information et de la communication</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN004000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>SOC007000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>11</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>1.2.1.0.0.0.0</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>GTC</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>JFFN</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectHeadingText>medias;migration;language;social debate;Belgium</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3091</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Migrations et immigrations</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Terms such as &lt;em&gt;refugee&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;migrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;immigrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;asylum seeker&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;illegal immigrant&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;displaced person&lt;/em&gt; have circulated in the media, often blurring our understanding of events or conveying contradictory representations of those involved. Moreover, the words used to define people on the move are not fixed in time; their meaning and reference emerge from events and social representations, shaping both the public issue of migration and the image of the social actors concerned.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Using a discursive approach that combines discourse analysis and corpus linguistics, this book examines how the Belgian media referred to displaced people. It is innovative in three key ways. Firstly, it analyses media coverage in both the French- and Dutch-speaking communities of Belgium, allowing for comparisons of how migration was represented in two culturally, linguistically, and politically distinct regions of the same country. Secondly, it studies both written and audiovisual media, drawing on an extensive dataset of 13,391 press articles and 3,490 television news items. Finally, it goes beyond the most commonly used terms related to migration, exploring a significantly broader range of designations than have previously been studied.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This book contributes to the understanding of how language shapes social debates and is an essential resource for anyone interested in the multilingual analysis of media texts.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Terms such as &lt;em&gt;refugee&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;migrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;immigrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;asylum seeker&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;illegal immigrant&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;displaced person&lt;/em&gt; have circulated in the media, often blurring our understanding of events or conveying contradictory representations of those involved. Moreover, the words used to define people on the move are not fixed in time; their meaning and reference emerge from events and social representations, shaping both the public issue of migration and the image of the social actors concerned.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Using a discursive approach that combines discourse analysis and corpus linguistics, this book examines how the Belgian media referred to displaced people. It is innovative in three key ways. Firstly, it analyses media coverage in both the French- and Dutch-speaking communities of Belgium, allowing for comparisons of how migration was represented in two culturally, linguistically, and politically distinct regions of the same country. Secondly, it studies both written and audiovisual media, drawing on an extensive dataset of 13,391 press articles and 3,490 television news items. Finally, it goes beyond the most commonly used terms related to migration, exploring a significantly broader range of designations than have previously been studied.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This book contributes to the understanding of how language shapes social debates and is an essential resource for anyone interested in the multilingual analysis of media texts.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="eng">The 2011 war in Syria triggered a wave of people seeking asylum in Europe, bringing immigration into the political and media spotlight and sparking numerous debates on displaced people. These debates have been marked by a heightened focus on the terminology used to describe people on the move.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Terms such as &lt;em&gt;refugee&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;migrant&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; immigrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;asylum seeker&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; illegal immigrant&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;displaced person&lt;/em&gt; have circulated in the media, often blurring our understanding of events or conveying contradictory representations of those involved. Moreover, the words used to define people on the move are not fixed in time; their meaning and reference emerge from events and social representations, shaping both the public issue of migration and the image of the social actors concerned.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Using a discursive approach that combines discourse analysis and corpus linguistics, this book examines how the Belgian media referred to displaced people. It is innovative in three key ways. Firstly, it analyses media coverage in both the French- and Dutch-speaking communities of Belgium, allowing for comparisons of how migration was represented in two culturally, linguistically, and politically distinct regions of the same country. Secondly, it studies both written and audiovisual media, drawing on an extensive dataset of 13,391 press articles and 3,490 television news items. Finally, it goes beyond the most commonly used terms related to migration, exploring a significantly broader range of designations than have previously been studied.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This book contributes to the understanding of how language shapes social debates and is an essential resource for anyone interested in the multilingual analysis of media texts.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Terms such as &lt;em&gt;refugee&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;migrant&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; immigrant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;asylum seeker&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; illegal immigrant&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;displaced person&lt;/em&gt; have circulated in the media, often blurring our understanding of events or conveying contradictory representations of those involved. Moreover, the words used to define people on the move are not fixed in time; their meaning and reference emerge from events and social representations, shaping both the public issue of migration and the image of the social actors concerned.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Using a discursive approach that combines discourse analysis and corpus linguistics, this book examines how the Belgian media referred to displaced people. It is innovative in three key ways. Firstly, it analyses media coverage in both the French- and Dutch-speaking communities of Belgium, allowing for comparisons of how migration was represented in two culturally, linguistically, and politically distinct regions of the same country. Secondly, it studies both written and audiovisual media, drawing on an extensive dataset of 13,391 press articles and 3,490 television news items. Finally, it goes beyond the most commonly used terms related to migration, exploring a significantly broader range of designations than have previously been studied.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This book contributes to the understanding of how language shapes social debates and is an essential resource for anyone interested in the multilingual analysis of media texts.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">The 2011 war in Syria triggered a wave of people seeking asylum in Europe, bringing immigration into the political and media spotlight and sparking numerous debates on displaced people. These debates have been marked by a heightened focus on the terminology used to describe people on the move.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Preliminary Remarks&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Abbreviations&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Corpus Linguistics Glossary&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Introduction&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 Europe in crisis: between incertitude and doubts&lt;br /&gt;
 Belgium, a two-speed country&lt;br /&gt;
 Research question, corpus and methodology&lt;br /&gt;
 Outcome of the book&lt;br /&gt;
 Book structure&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter I - Denominations: A Cornerstone of the Discursive Construction of Public Issues in the Media&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 1.1 Discourse, a social practice in which denomination plays a central role&lt;br /&gt;
 1.2 Discursive Semantics&lt;br /&gt;
 1.3 Is naming an objective act?&lt;br /&gt;
 1.4 The narration of public issues&lt;br /&gt;
 1.5 Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter II - Migration:A Prominent Public Issue Broadcast through the Media&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 2.1 The constitution of migration as a public issue&lt;br /&gt;
 2.2 How the media portrays migration&lt;br /&gt;
 2.3 How the media names the protagonists of the migratory crisis&lt;br /&gt;
 2.4 Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter III - Belgium, a Case Study&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 3.1 Legal framework of migration in Belgium&lt;br /&gt;
 3.2 The 2015–2017 migratory crisis in Belgium&lt;br /&gt;
 3.3 The Belgian media landscape&lt;br /&gt;
 3.4 Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter IV - Research Question, Corpus &amp; Methodology&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 4.1 Research Question and variables&lt;br /&gt;
 4.2 Corpus&lt;br /&gt;
 4.3 The articulation of the quantitative and qualitative methods&lt;br /&gt;
 4.4 Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter V- Lexical Repertoire of Denominations in Dutch and French&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 5.1 People denominations/designations in the DLC&lt;br /&gt;
 5.2 People denominations/designations in the FLC&lt;br /&gt;
 5.3 A corpus comparison starts with statistics&lt;br /&gt;
 5.4 A lexico-syntactic taxonomy&lt;br /&gt;
 5.5 Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter VI - Variations in the Repertoire of Legal Denominations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 6.1 &lt;em&gt;Refugee&lt;/em&gt;, the Holy Grail&lt;br /&gt;
 6.2&lt;em&gt; Asylum seeker&lt;/em&gt;, the mainstream label&lt;br /&gt;
 6.3 The polysemy of &lt;em&gt;foreigner&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
 6.4 The lexical proximity of &lt;em&gt;refugee&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;asylum seeker&lt;/em&gt;, opposed to &lt;em&gt;foreigner&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter VII - Variations in the Repertoire of Nonlegal Statistical Denominations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 7.1 &lt;em&gt;Migrant&lt;/em&gt;: from a neutral denomination to a negatively connotated term&lt;br /&gt;
 7.2 Non-axiological designations referring to a nationality: ethnonyms&lt;br /&gt;
 7.3 &lt;em&gt;Newcomers&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;oldcomers&lt;/em&gt;: buzzwords in Belgian political discourse?&lt;br /&gt;
 7.4 &lt;em&gt;Allochthone&lt;/em&gt;, a loan word&lt;br /&gt;
 7.5 The legitimate Syrians and vulnerable minors opposed to the unwelcomed migrants, not to mention the others&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chapter VIII - Variations in the Repertoire of Nonlegal and Nonstatistical Denominations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 8.1 Non-axiological denominations referring to kinship&lt;br /&gt;
 8.2 Common-language non-axiological denominations and designations&lt;br /&gt;
 8.3 Denominations and designations stemming from the activist discourse&lt;br /&gt;
 8.4 Denominations and designations stemming from the political discourse&lt;br /&gt;
 8.5 Media discourse: a place where political and activist denominations circulate&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Conclusion: On the Importance of Denominations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 French- and Dutch-language media use a different lexical repertoire&lt;br /&gt;
 The same denominations have a different meaning in the media of both linguistic communities&lt;br /&gt;
 Newspapers and TV news items display a different lexical repertoire&lt;br /&gt;
 (Public) quality and popular media outlets use a different lexical repertoire&lt;br /&gt;
 Denominations that name the protagonists of the 2015–2017 migratory crisis evolve over time&lt;br /&gt;
 Combination of the deductive and inductive approach&lt;br /&gt;
 The big picture&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Bibliography&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;List of Figures, Graphs and Tables&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Rattachée au centre de recherche en information et communication ReSIC de l'ULB, la collection publie les travaux de chercheur.e.s confirmées ainsi que de jeunes chercheur.e.s.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;La communication, les médias et le journalisme sont des sphères professionnelles au coeur des sociétés contemporaines. Leur rôle pour donner du sens à nos vies individuelles et collectives est traversé par des évolutions contradictoires, notamment dans le contexte d'une numérisation qui mérite d'être abordée avec un regard critique, comme phénomène socio-culturel inscrit dans des pratiques et représentations multiples. C’est l’analyse de cette diversité, des hybridations entre domaines de la communication et de l’information, de la pluralité de producteurs et récepteurs actifs qui défient les catégories préétablies, que cette collection veut promouvoir.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Avec une vocation globale, la collection encourage la diffusion de recherches sur la Belgique, l’Europe et d’autres pays où les enjeux du journalisme, des médias et de la communication questionnent le futur des métiers, des institutions, des discours et des pratiques qui les font possibles.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100471250/images/109a0ca3bc27f3e96597370d5c8cf03d/HIGHQ/9782800419084.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20250312</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100471250/images/109a0ca3bc27f3e96597370d5c8cf03d/THUMBNAIL/9782800419084.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20250312</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.editions-ulb.be/en/book/?GCOI=74530100471250</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>37</WebsiteRole>
		
		<ProductWebsiteDescription>Oapen</ProductWebsiteDescription>
		<ProductWebsiteLink>https://admin.library.oapen.org/handle/20.500.12657/103900</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Éditions de l'Université de Bruxelles</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		
		<PublisherName>Éditions de l'Université de Bruxelles</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Bruxelles</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20250710</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>112</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2025</YearFirstPublished> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.80</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17.60</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.80</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>499</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
</Product>

</ONIXMessage>