<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Éditions de l'Université de Bruxelles</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260512</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>eng</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782800418803</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>EUB</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1880</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>280041880X</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800418803</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800418803</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>27365573</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Metaphrasis</TitleText>
			
		</Title>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B09</ContributorRole>
			
			<PersonName>Xavier Luffin</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Luffin, Xavier</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Luffin</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B19</ContributorRole>
			
			<PersonName>Claudio Gigante</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Gigante, Claudio</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Claudio</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Gigante</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B19</ContributorRole>
			
			<PersonName>Cristina Lopez</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Lopez, Cristina</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Lopez</KeyNames> 
		</Contributor>
		
		<YearOfAnnual>2024</YearOfAnnual>
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="02">De Grote Prins / Le Grand Prince</TitleText>
		
		<TitlePrefix>De</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Grote Prins / Le Grand Prince</TitleWithoutPrefix> 
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>74530100974910</IDValue>
	</WorkIdentifier><WorkIdentifier>
		<WorkIDType>15</WorkIDType>
		
		<IDValue>978-2-8004-1880-3</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<CorporateName>Jan Walravens</CorporateName> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Jan Walravens est docteur en traductologie(1991) et professeur honoraire de l'Université libre de Bruxelles. Ses recherches et ses publications portent principalement sur la transculturalité et la traduction littéraire.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B06</ContributorRole>
		
		<CorporateName>Philippe Anckaert</CorporateName> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Philippe Anckaert est à la fois didacticien des langues étrangères, éditeur scientifique, enseignant et traductologue. Il est membre cofondateur du centre de recherche TRADITAL (ULB). Il est l'auteur d'une soixantaine d’ouvrages didactiques, de publications scientifiques et de traductions.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>dut</LanguageCode>
	</Language>
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Extent>
		<ExtentType>05</ExtentType>
		<ExtentValue>188</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LIT004130</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>D</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3643</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Essais littéraires</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LIT000000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LIT020000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>DS</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectHeadingText>traduction;lecture;expérience littéraire</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3435</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>LITTÉRATURE GENERALE</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension: l'esprit tantôt ludique tantôt critique – ou les deux à la fois – à la source d’innombrables pirouettes verbales, d’allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d’évocations amusées à la culture dite populaire.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l’auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l’écriture, les dérives de l’enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le texte du &lt;em&gt;Grote Prins&lt;/em&gt; parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d’un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l’œuvre selon les réminiscences qu’elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu’elle pourra révéler. Grâce à l’effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la «substantifique moelle» du &lt;em&gt;Grand Prince&lt;/em&gt; de Jan Walravens.&lt;/p&gt;</Text>
		
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension: l'esprit tantôt ludique tantôt critique – ou les deux à la fois – à la source d’innombrables pirouettes verbales, d’allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d’évocations amusées à la culture dite populaire.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l’auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l’écriture, les dérives de l’enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le texte du &lt;em&gt;Grote Prins&lt;/em&gt; parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d’un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l’œuvre selon les réminiscences qu’elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu’elle pourra révéler. Grâce à l’effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la «substantifique moelle» du &lt;em&gt;Grand Prince&lt;/em&gt; de Jan Walravens.&lt;/p&gt;</Text>
		
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		
		<Text>À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry.</Text>
		
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Voorwoord&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;De Grote Prins&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
  De Grote Prins - Deel 1 - &lt;strong&gt;"Ik wil bloot zijn en beginnen"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  De Grote Prins groeit- Deel 2 - &lt;strong&gt;Het Prinsdom kraakt&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  De Grote Prins gaat bouwen - Deel 3- &lt;strong&gt;Afbreken is zo gemakkelijk&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  De Grote Prins moet vluchten- Deel 4- &lt;strong&gt;Het verraad&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Le Grand Prince&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
  Le Grand Prince - Partie 1 - &lt;strong&gt;« Je veux être nu et commencer »&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  Le Grand Prince grandit - Partie 2- &lt;strong&gt;Lézardes dans la Principauté&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  Le Grand Prince va bâtir - Partie 3- &lt;strong&gt;Il est tellement facile de démolir&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
  Le Grand Prince doit fuir - Partie 4- &lt;strong&gt;La trahison&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Postface - Grand grotesque, petites pépites et autres interférences intertextuelles&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="eng">The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="eng">&lt;p&gt;The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The Metaphrasis series focuses on the source languages (modern and ancient) for which our University holds expertise (English, Dutch, Italian, Spanish, Arabic, Chinese, Russian, Polish, Latin, Ancient French, Greek, etc.), without however excluding other languages. All periods are hereby considered, from Antiquity to the contemporary era. It introduces a large body of texts to the general public by blending scholarly publishing and popularisation: a preface and footnotes help to introduce and contextualise the works, particularly when they are ancient or when the original language is less familiar to the francophone reader, without letting these be obscured by the critical apparatus.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La collection Metaphrasis privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation: une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100974910/images/fae0b27c451c728867a567e8c1bb4e53/THUMBNAIL/9782800418803.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20240527</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.editions-ulb.be/fr/book/?GCOI=74530100974910</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Éditions de l'Université de Bruxelles</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		
		<PublisherName>Éditions de l'Université de Bruxelles</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20240815</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>719</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2024</YearFirstPublished> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>8.27</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>5.51</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.50</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>10.34</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>21</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>14</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.50</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>293</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
</Product>

</ONIXMessage>