<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Éditions de l'Université de Bruxelles</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260411</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782800414645</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>EUB</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>1464</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2800414642</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800414645</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782800414645</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="02">Mange !</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="02">L'impératif français, du mythe à la réalité</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>74530100234300</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Annick Englebert</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Englebert, Annick</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Annick</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Englebert</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Annick Englebert est professeure à l'ULB où elle enseigne l'histoire de la langue française et la littérature médiévale. Ses recherches récentes, qu’elles touchent à l’histoire de la ponctuation ou aux arts poétiques du Moyen Âge, la placent au cœur des préoccupations de la philologie médiévale&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>160</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>160</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN009010</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>Publishers own classification</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectCode>LL</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Language(s) &amp; Literature(s)</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>CF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Lorsqu’au XVIe siècle se fit sentir le besoin de doter la langue française d’une description grammaticale, ce fut vers la langue latine qu’on se tourna. C’est ainsi que le français hérita le mode de description et la terminologie grammaticale du latin ; c’est ainsi que, le latin étant doté d’un impératif, le français hérita lui aussi un mode impératif. L’idée qu’il existe en français un impératif n’ayant jamais vraiment été mise à l’examen, cet ouvrage pose la question de savoir si elle est au moins légitime et entreprend de vérifier, synchroniquement et diachroniquement, dans une démarche descriptive, si elle résiste aux faits. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Le corpus étudié pour ce faire est celui, inhabituel, des livres de cuisine, lesquels présentent l’intérêt de fournir, à travers toute l’histoire de la langue française, un matériau injonctif constant. Du plus ancien livre de cuisine au plus récent, on y trouve en effet alignés des instructions et des conseils, des consignes et des recommandations qui indiquent à l’apprenti-cuisinier comment préparer les mets et à l’apprenti-gastronome comment les consommer… et qui fournissent ainsi au traqueur de formes verbales un corpus aussi riche que surprenant.</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Lorsqu’au XVIe siècle se fit sentir le besoin de doter la langue française d’une description grammaticale, ce fut vers la langue latine qu’on se tourna. C’est ainsi que le français hérita le mode de description et la terminologie grammaticale du latin ; c’est ainsi que, le latin étant doté d’un impératif, le français hérita lui aussi un mode impératif. L’idée qu’il existe en français un impératif n’ayant jamais vraiment été mise à l’examen, cet ouvrage pose la question de savoir si elle est au moins légitime et entreprend de vérifier, synchroniquement et diachroniquement, dans une démarche descriptive, si elle résiste aux faits. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Le corpus étudié pour ce faire est celui, inhabituel, des livres de cuisine, lesquels présentent l’intérêt de fournir, à travers toute l’histoire de la langue française, un matériau injonctif constant. Du plus ancien livre de cuisine au plus récent, on y trouve en effet alignés des instructions et des conseils, des consignes et des recommandations qui indiquent à l’apprenti-cuisinier comment préparer les mets et à l’apprenti-gastronome comment les consommer… et qui fournissent ainsi au traqueur de formes verbales un corpus aussi riche que surprenant.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cet ouvrage convie le lecteur à un voyage grammatico-culinaire, une exploration de la forme grammaticale de l'impératif à travers un corpus de livres de cuisine.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;&lt;b&gt;Introduction&lt;/b&gt;&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;&lt;b&gt;PREMIÈRE PARTIE – Description&lt;/b&gt;&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;1 Qu'est-ce que l’impératif ?&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;2 Du Moyen Âge à la Renaissance&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.1 Les &lt;i&gt;Enseingnemenz qui enseingnent a apareillier toutes manieres de viandes&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	2.1.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.1.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.1.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.1.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.1.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.2 Le « Manuscrit de Sion »&lt;br /&gt;
	2.2.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.2.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.2.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.2.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.2.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	2.2.2.4 Le participe&lt;br /&gt;
	2.2.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.3 Le &lt;i&gt;Mesnagier de Paris&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	2.3.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.3.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.3.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.3.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.3.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	2.3.2.4 Le participe&lt;br /&gt;
	2.3.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.4 Le &lt;i&gt;Fait de cuysine&lt;/i&gt; de Maistre Chiquart&lt;br /&gt;
	2.4.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.4.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.4.2.1 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.4.2.2 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.4.3 L’originalité des tours injonctifs chez Chiquart&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.5 Les « viandiers Taillevent »&lt;br /&gt;
	2.5.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.5.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.5.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.5.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.5.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	2.5.2.4 Le participe&lt;br /&gt;
	2.5.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.6 Le &lt;i&gt;Platine en francoys&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	2.6.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.6.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.6.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.6.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.6.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.7 Le « confiturier » de Nostradamus&lt;br /&gt;
	2.7.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.7.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.7.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.7.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.7.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.8 L’&lt;i&gt;Ouverture de cuisine&lt;/i&gt; de Lancelot de Casteau&lt;br /&gt;
	2.8.1 Le texte&lt;br /&gt;
	2.8.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	2.8.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	2.8.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	2.8.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	2.8.2.4 La forme en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	2.8.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;3 De l’époque classique à l’époque moderne&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.1 Le &lt;i&gt;Cuisinier françois&lt;/i&gt; de La Varenne (1&lt;sup&gt;re&lt;/sup&gt; édition)&lt;br /&gt;
	3.1.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.1.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.1.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.1.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.1.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.1.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.1.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.2 Le &lt;i&gt;Cuisinier françois&lt;/i&gt; de La Varenne (11&lt;sup&gt;e &lt;/sup&gt;édition)&lt;br /&gt;
	3.2.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.2.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.2.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.2.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.2.2.3 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.2.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.3 Le &lt;i&gt;Cuisinier roïal&lt;/i&gt; de Massialot&lt;br /&gt;
	3.3.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.3.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.3.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.3.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.3.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.3.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.3.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.4 Le &lt;i&gt;Nouveau cuisinier royal&lt;/i&gt; de Massialot&lt;br /&gt;
	3.4.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.4.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.4.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.4.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.4.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.4.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.4.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.5 Le &lt;i&gt;Cuisinier gascon&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.5.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.5.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.5.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.5.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.5.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.5.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.5.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.6 Le &lt;i&gt;Cuisinier impérial&lt;/i&gt; de Viard&lt;br /&gt;
	3.6.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.6.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.6.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.6.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.6.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.6.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.6.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.7 La &lt;i&gt;Cuisinière bourgeoise&lt;/i&gt; de Mademoiselle Catherine&lt;br /&gt;
	3.7.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.7.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.7.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.7.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.7.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.7.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.7.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;3.8 Le &lt;i&gt;Petit dictionnaire&lt;/i&gt; d’Alexandre Dumas&lt;br /&gt;
	3.8.1 Le texte&lt;br /&gt;
	3.8.2 Les constructions injonctives&lt;br /&gt;
	3.8.2.1 L’indicatif&lt;br /&gt;
	3.8.2.2 Le subjonctif&lt;br /&gt;
	3.8.2.3 L’infinitif&lt;br /&gt;
	3.8.2.4 Les formes en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
	3.8.3 Synthèse&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;4 À l’heure actuelle&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;&lt;b&gt;DEUXIÈME PARTIE – Analyse linguistique&lt;/b&gt;&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;1 Un sous-ensemble du système verbal&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;2 L’évolution des moyens d’expression de la modalité injonctive&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.1 Les formes verbales personnelles&lt;br /&gt;
	2.1.1 Les formes simples du présent&lt;br /&gt;
	2.1.2 Les formes du subjonctif&lt;br /&gt;
	2.1.3 Les formes simples du futur&lt;br /&gt;
	2.1.4 Les formes périphrastiques&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.2 Les formes verbales impersonnelles&lt;br /&gt;
	2.2.1 L’infinitif&lt;br /&gt;
	2.2.2 Le participe&lt;br /&gt;
	2.2.3 La forme en &lt;i&gt;-ant&lt;/i&gt;&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.3 L’expression du sujet&lt;/dd&gt;
	&lt;dd style="white-space:nowrap !important;"&gt;2.4 L’ensemble du système&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;&lt;b&gt;Pour conclure&lt;/b&gt;&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;

&lt;dl style="white-space:nowrap !important;"&gt;
	&lt;dd&gt;&lt;b&gt;Références bibliographiques&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
	1 Textes étudiés&lt;br /&gt;
	1.1 Textes de la gastronomie&lt;br /&gt;
	1.2 Autres&lt;br /&gt;
	2 Bibliographie gastronomique&lt;br /&gt;
	3 Bibliographie grammaticale&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;</Text>
	</OtherText> <OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							
							<TextLinkType>01</TextLinkType>
							<TextLink>https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/rro.47.2.08lin</TextLink>
							<TextAuthor>Jan Lindschouw</TextAuthor> <TextSourceTitle>&lt;i&gt;Revue romane&lt;/i&gt;, 47/2, p. 355-358.</TextSourceTitle> <TextPublicationDate>20120101</TextPublicationDate>
						</OtherText>
					
						<OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							
							<TextLinkType>01</TextLinkType>
							<TextLink>http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2015/06/ALL_2010_1.pdf</TextLink>
							<TextAuthor>Anna Slerca</TextAuthor> <TextSourceTitle>&lt;i&gt;L'analisi linguistica e letteraria&lt;/i&gt;, XVIII/1, p. 242.</TextSourceTitle> <TextPublicationDate>20100101</TextPublicationDate>
						</OtherText>
					
						<OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							
							<TextLinkType>01</TextLinkType>
							<TextLink>https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/rro.47.2.08lin</TextLink>
							<TextAuthor>Jan Lindschouw</TextAuthor> <TextSourceTitle>&lt;i&gt;Revue romane&lt;/i&gt;, 47/2, p. 355-358.</TextSourceTitle> <TextPublicationDate>20120101</TextPublicationDate>
						</OtherText>
					
						<OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							
							<TextLinkType>01</TextLinkType>
							<TextLink>http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2015/06/ALL_2010_1.pdf</TextLink>
							<TextAuthor>Anna Slerca</TextAuthor> <TextSourceTitle>&lt;i&gt;L'analisi linguistica e letteraria&lt;/i&gt;, XVIII/1, p. 242.</TextSourceTitle> <TextPublicationDate>20100101</TextPublicationDate>
						</OtherText> <OtherText>
								<TextTypeCode>23</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100234300/extras/1464.pdf</TextLink> 
							</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100234300/images/d395771085aab05244a4fb8fd91bf4ee/HIGHQ/9782800414645.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190709</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100234300/images/d395771085aab05244a4fb8fd91bf4ee/THUMBNAIL/9782800414645.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190709</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.editions-ulb.be/fr/book/?GCOI=74530100234300</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Éditions de l'Université de Bruxelles</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		
		<PublisherName>Éditions de l'Université de Bruxelles</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20091117</PublicationDate> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>94.49</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>62.99</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>13</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>10.16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>240</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>160</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>13</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>288</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>12</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9782800414690</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>12</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9782800415642</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>12</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9782800416274</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>12</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9782800414836</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct>
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>12</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>15</ProductIDType>
			<IDValue>9782800416267</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> 
</Product>

</ONIXMessage>