<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Éditions de l'Université de Bruxelles</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260305T1500Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782800418032</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>EUB</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>1803</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2800418036</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782800418032</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782800418032</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>0.59</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>5.51</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>21</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>9.38</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>1.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>14</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>21</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>266</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>27365573</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionSequence>
    <CollectionSequenceType>02</CollectionSequenceType>
    <CollectionSequenceNumber>2</CollectionSequenceNumber>
</CollectionSequence> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Metaphrasis</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitlePrefix>Le</TitlePrefix>
<TitleWithoutPrefix textcase="02">Sûtra du diamant et le Sûtra du coeur de la sagesse</TitleWithoutPrefix>
<Subtitle textcase="02">Introduction à la logique et à la notion de vacuité dans le bouddhisme chinois</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3220</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Stéphane Plamont</PersonName> 
<PersonNameInverted>Plamont, Stéphane</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Stéphane</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Plamont</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Stéphane Plamont est diplômé en sciences politiques et relations internationales il a parcouru l'Asie pendant des années en tant que traducteur et interprète de la langue chinoise. Il enseigne depuis 2009 la traduction, la langue et la culture chinoises à l'Université libre de Bruxelles ainsi qu'à l'Université Saint-Louis.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B08</ContributorRole>
<ToLanguage>fre</ToLanguage> 
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3220</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Stéphane Plamont</PersonName> 
<PersonNameInverted>Plamont, Stéphane</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Stéphane</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Plamont</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Stéphane Plamont est diplômé en sciences politiques et relations internationales il a parcouru l'Asie pendant des années en tant que traducteur et interprète de la langue chinoise. Il enseigne depuis 2009 la traduction, la langue et la culture chinoises à l'Université libre de Bruxelles ainsi qu'à l'Université Saint-Louis.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>902</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>21</NameIDType>
<IDValue>0000-0003-1529-4593</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Xavier Luffin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Luffin, Xavier</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Xavier</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Luffin</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Xavier Luffin est professeur de langue et de littérature arabes à l'Université libre de Bruxelles, membre de l'Académie Royale de Belgique et de l&#8217;Académie Royale des Sciences d&#8217;Outremer. Il est l&#8217;auteur de plusieurs études sur la littérature arabe (notamment &#60;em&#62;Les fils d&#8217;Antara. Représentations de l&#8217;Afrique et des Africains dans la littérature arabe contemporaine&#60;/em&#62;, Bruxelles, Safran, 2012), et de nombreuses traductions de l&#8217;arabe. Il a remporté en 2020 le Grand prix de la traduction de la ville d&#8217;Arles.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Academia</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://ulb.academia.edu/XavierLuffin</WebsiteLink>
</Website> 
<Website>
<WebsiteRole>42</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Facebook</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>https://www.facebook.com/xavier.luffin</WebsiteLink>
</Website> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B19</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3080</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Anne Casterman</PersonName> 
<PersonNameInverted>Casterman, Anne</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Anne</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Casterman</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
<ContributorRole>B19</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3079</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Claudio Gigante</PersonName> 
<PersonNameInverted>Gigante, Claudio</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Claudio</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Gigante</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
<ContributorRole>B19</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>3081</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Cristina Lopez</PersonName> 
<PersonNameInverted>Lopez, Cristina</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Cristina</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Lopez</KeyNames> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>07</ExtentType>
<ExtentValue>176</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<NumberOfIllustrations>4</NumberOfIllustrations> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>FOR003000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>REL007000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>C</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>D</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>Publishers own classification</SubjectSchemeName>
<SubjectCode>LL</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Language(s) &#38; Literature(s)</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3435</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>LITTÉRATURE GENERALE</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>4261</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Histoire du bouddhisme</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>4269</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Spiritualité, témoignages de sagesses</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Le Sûtra du diamant et le Sûtra du c&#339;ur sont considérés comme des textes essentiels pour le bouddhisme Mahayana en Chine. Mais que disent-ils ? Comment les comprendre au XXIe siècle alors qu'ils ont été conçus au début de notre ère dans un contexte particulier et traduits en chinois au IVe siècle dans un contexte tout aussi particulier ?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;br /&#62;
Le présent ouvrage propose une traduction du texte chinois, une version rigoureuse mais assortie d&#8217;explications et d&#8217;un contexte historico-culturel afin que le lecteur d&#8217;aujourd&#8217;hui puisse en saisir le véritable sens. Voici donc un voyage dans la Chine ancienne, une histoire du choc de deux cultures : la culture indo-bouddhique et la culture chinoise, de deux langues,&#60;br /&#62;
de deux écritures, de deux manières de voir le monde.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;br /&#62;
Le texte en chinois ancien est traduit et commenté en français, paragraphe par paragraphe, afin que les lecteurs sinisants puissent étudier le sûtra dans le texte.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Le Sûtra du diamant et le Sûtra du c&#339;ur sont des écrits incontournables du bouddhisme chinois. En voici une traduction commentée et mise en contexte de manière explicite afin de mettre les lecteurs du troisième millénaire à égalité avec les auditeurs et lecteurs du IVe siècle de notre ère.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Avant-propos&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Le contexte historique et culturel&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Chronologie&#60;br /&#62;
Le bouddhisme en Chine&#60;br /&#62;
La traduction des textes bouddhiques et ses écueils&#60;br /&#62;
Pourquoi traduire des écrits qui ont déjà été traduits à maintes reprises ?&#60;br /&#62;
Le Bouddha, son histoire&#60;br /&#62;
Les Quatre Nobles Vérités &#22235;&#35558; (&#33510;&#38598;&#28357;&#36947;)&#60;br /&#62;
Le nirvana&#60;br /&#62;
Le Mahayana (ou Grand Véhicule) et les autres courants du bouddhisme&#60;br /&#62;
Histoire de la traduction des textes du bouddhisme en Chine&#60;br /&#62;
Les traducteurs et leurs écoles&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Les textes et leur traduction commentée&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
Vacuité et interdépendance : le Traité du milieu de Nagarjuna (1er chapitre)&#60;br /&#62;
Le Sûtra du diamant&#60;br /&#62;
Le Sûtra du c&#339;ur&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;strong&#62;Conclusions&#60;/strong&#62;&#60;br /&#62;
La conclusion du point de vue de l'histoire du bouddhisme en Chine&#60;br /&#62;
Zen et kung-fu&#60;br /&#62;
La conclusion du point de vue du traducteur&#60;br /&#62;
Implicite et explicite&#60;br /&#62;
Traduire à nouveau?&#60;br /&#62;
L'intelligence artificielle pour traduire les sûtras écrits en chinois ancien&#60;br /&#62;
La conclusion des conclusions&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Glossaire des noms et des mots particuliers&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;br /&#62;
&#60;strong&#62;Bibliographie&#60;/strong&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">&#60;p&#62;The Metaphrasis series presents unpublished translations from a broad palette of textual genres: poetry, travel narratives, essays (philosophy, politics, etc.), short stories, correspondence, etc.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;The Metaphrasis series focuses on the source languages (modern and ancient) for which our University holds expertise (English, Dutch, Italian, Spanish, Arabic, Chinese, Russian, Polish, Latin, Ancient French, Greek, etc.), without however excluding other languages. All periods are hereby considered, from Antiquity to the contemporary era. It introduces a large body of texts to the general public by blending scholarly publishing and popularisation: a preface and footnotes help to introduce and contextualise the works, particularly when they are ancient or when the original language is less familiar to the francophone reader, without letting these be obscured by the critical apparatus.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;La collection Metaphrasis privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les &#339;uvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>4463</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>3000</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>112648f1661c07962c64d0c5abaac44b</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2250923</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100074810/images/766ebcd59621e305170616ba3d3dac32/HIGHQ/9782800418032.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20220711T0946Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>186</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>02850d60b54150c3a38201875d0755f7</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>16780</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100074810/images/766ebcd59621e305170616ba3d3dac32/THUMBNAIL/9782800418032.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20220711T0946Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>15</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>02</ResourceFeatureType>
<FeatureNote>1803-Introduction</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>E107</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>77861000</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/titles/74530100074810/extras/Avant-propoSutra.pdf</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>04</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>06</ResourceFeatureType>
<FeatureValue>902</FeatureValue>
<FeatureNote>Onixsuite Contributor ID</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/persons/902.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>04</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>06</ResourceFeatureType>
<FeatureValue>3220</FeatureValue>
<FeatureNote>Onixsuite Contributor ID</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/persons/3220.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>06</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D501</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.editions-ulb.be/resources/collections/45/images/45L.gif</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintName>Éditions de l'Université de Bruxelles</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherName>Éditions de l'Université de Bruxelles</PublisherName> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Bruxelles</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20220811</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20220811</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>74530100074810</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
</RelatedMaterial>
</Product>
</ONIXMessage>